fr_tn/jer/33/14.md

62 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Regardez
"Écoute attentivement"
# Les jours arrivent… quand je ferai
On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en
Jérémie 7:32 . AT: “Dans le futur… je ferai” ou “Il y aura un temps… quand je ferai” (Voir:
Métaphore )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# la maison d'Israël
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la
royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de
Israël ”(Voir: Métonymie )
# la maison de Juda
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la
royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie )
# À cette époque et à cette époque
L'expression «à cette époque» signifie la même chose que, et intensifie l'expression «à cette époque». AT:
«À cette époque» ou «À cette heure-là» (Voir: Doublet )
# Je ferai une branche juste pour grandir pour David
Yahweh parle d'un descendant de David comme s'il était une branche d'un tronc d'arbre. AT: «Je vais provoquer
un homme juste qui doit venir et apporter la gloire à la lignée de David »(Voir: métaphore )
# la terre
la nation d'Israël (voir: métonymie )
# Judah… Jérusalem
Les noms de ces villes sont des métonymes pour leurs habitants. AT: “le peuple de Juda
… Le peuple de Jérusalem »(Voir: Métonymie )
# Judah sera sauvé
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je sauverai Judah” (Voir: Actif ou Passif )
# Jérusalem vivra en sécurité
"Le peuple de Juda sera à l'abri de ses ennemis"
# c'est comme ça qu'elle s'appellera
Yahweh parle de Jérusalem comme si la ville était une femme. Cela peut être traduit sous forme active.
AT: "c'est ainsi qu'ils l'appelleront" ou "c'est comme ça que j'appellerai la ville" (Voir: Métaphore et Actif
ou passif )