fr_tn/jer/33/14.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Regardez

"Écoute attentivement"

Les jours arrivent… quand je ferai

On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en Jérémie 7:32 . AT: “Dans le futur… je ferai” ou “Il y aura un temps… quand je ferai” (Voir: Métaphore )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

la maison d'Israël

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de Israël ”(Voir: Métonymie )

la maison de Juda

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie )

À cette époque et à cette époque

L'expression «à cette époque» signifie la même chose que, et intensifie l'expression «à cette époque». AT: «À cette époque» ou «À cette heure-là» (Voir: Doublet )

Je ferai une branche juste pour grandir pour David

Yahweh parle d'un descendant de David comme s'il était une branche d'un tronc d'arbre. AT: «Je vais provoquer un homme juste qui doit venir et apporter la gloire à la lignée de David »(Voir: métaphore )

la terre

la nation d'Israël (voir: métonymie )

Judah… Jérusalem

Les noms de ces villes sont des métonymes pour leurs habitants. AT: “le peuple de Juda … Le peuple de Jérusalem »(Voir: Métonymie )

Judah sera sauvé

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je sauverai Judah” (Voir: Actif ou Passif )

Jérusalem vivra en sécurité

"Le peuple de Juda sera à l'abri de ses ennemis"

c'est comme ça qu'elle s'appellera

Yahweh parle de Jérusalem comme si la ville était une femme. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "c'est ainsi qu'ils l'appelleront" ou "c'est comme ça que j'appellerai la ville" (Voir: Métaphore et Actif ou passif )