fr_tn/jer/31/31.md

34 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Regardez
"Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire"
# les jours arrivent… quand j'établirai
On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en
Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… je vais établir” ou “il y aura un temps… quand je vais établir”
(Voir: métaphore )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# la maison d'Israël
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la
royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de
Israël »ou« le peuple d'Israël »(Voir: Métonymie )
# la maison de Juda
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la
royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” ou “le peuple de Juda” (Voir:
Métonymie )
# Je les ai pris par la main
comme un mari aimant tenait la main de sa femme en marchant (voir: métaphore )