fr_tn/jer/31/27.md

38 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Regardez
«Faites attention» ou «écoutez»
# les jours arrivent… quand je vais semer
On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en
Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… je vais semer” ou “il y aura un temps… quand je vais semer” (Voir:
Métaphore )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# Je vais semer les maisons d'Israël et de Juda avec les descendants de l'homme et de la bête
Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas, les gens de
Israël et le peuple de Juda. On parle à son tour de la maison comme dun champ dans lequel Yahweh
semer des graines, et on parle de gens et d'animaux qu'ils élèvent pour la nourriture, le lait et les peaux
comme s'ils étaient cette graine. AT: “Je ferai en sorte que les peuples d'Israël et de Juda deviennent nombreux
avec beaucoup d'animaux "(Voir: Métonymie et métaphore )
# Je les ai surveillés pour les déraciner
"Cherché des moyens de les déraciner"
# déracinez… abattez-les… renversez… détruisez
Voyez comment vous avez traduit ces idées dans Jérémie 1: 9 .
# afin de les construire et de les planter
Yahweh parle des Israélites comme s'il s'agissait d'une maison ou d'une culture vivrière. AT: “afin de les rendre
fort et nombreux »(voir: métaphore )