38 lines
1.6 KiB
Markdown
38 lines
1.6 KiB
Markdown
# Regardez
|
||
|
||
«Faites attention» ou «écoutez»
|
||
|
||
# les jours arrivent… quand je vais semer
|
||
|
||
On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en
|
||
Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… je vais semer” ou “il y aura un temps… quand je vais semer” (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
||
# Je vais semer les maisons d'Israël et de Juda avec les descendants de l'homme et de la bête
|
||
|
||
Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas, les gens de
|
||
Israël et le peuple de Juda. On parle à son tour de la maison comme d’un champ dans lequel Yahweh
|
||
semer des graines, et on parle de gens et d'animaux qu'ils élèvent pour la nourriture, le lait et les peaux
|
||
comme s'ils étaient cette graine. AT: “Je ferai en sorte que les peuples d'Israël et de Juda deviennent nombreux
|
||
avec beaucoup d'animaux "(Voir: Métonymie et métaphore )
|
||
|
||
# Je les ai surveillés pour les déraciner
|
||
|
||
"Cherché des moyens de les déraciner"
|
||
|
||
# déracinez… abattez-les… renversez… détruisez
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit ces idées dans Jérémie 1: 9 .
|
||
|
||
# afin de les construire et de les planter
|
||
|
||
Yahweh parle des Israélites comme s'il s'agissait d'une maison ou d'une culture vivrière. AT: “afin de les rendre
|
||
fort et nombreux »(voir: métaphore )
|
||
|