fr_tn/jer/25/32.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Yahweh des armées dit ceci

Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 6: 6 .

Voir

«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire»

la catastrophe se propage d'un pays à l'autre

Yahweh parle des grandes catastrophes qui se produisent dans chaque pays comme si «une catastrophe» était une personne qui de nation à nation. AT: "de grandes catastrophes vont se produire dans une nation après l'autre" (Voir: Personnification )

une grande tempête commence depuis les parties les plus éloignées de la terre

Les significations possibles pour cette métaphore sont 1) Yahweh parle de l'armée babylonienne et de la destruction que cela causera comme s'il s'agissait d'une grande tempête ou 2) Yahweh parle de sa grande colère comme s'il s'agissait d'un grande tempête qui cause beaucoup de destruction. (Voir: métaphore )

ceux tués par Yahweh

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux que Yahweh a tués” (Voir: Actif ou Passif )

ce jour-là, s'étendra d'un bout de la terre à l'autre

En mentionnant les deux extrémités de la terre, cette phrase représente partout entre ces deux extrémités. AT: "ce jour-là, couvrira toute la terre" (voir: mérisme )

ils ne seront pas pleurés, rassemblés ou enterrés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Personne ne les pleurera, ne les rassemblera ni ne les enterrera» (Voir: Actif ou passif )

Ils seront comme des excréments sur le sol

Les corps sont comparés à des excréments sur le sol pour souligner quils seront dégoûtants et que personne ne les enterrera. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 16: 4 . (Voir: Simile )