fr_tn/jer/23/07.md

47 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Ces versets ressemblent beaucoup à Jérémie 16: 14-15 , mais ne sont pas exactement les mêmes. Comparer comment
vous avez traduit ces versets.
# voir
Le mot "voir" ici invite le lecteur à prêter attention aux informations importantes qui suivent.
# les jours arrivent
On parle d'un temps futur comme s'il s'agissait d'un objet venant vers le locuteur ou les auditeurs. À:
“Le temps va arriver” (Voir: Idiom )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# Comme vit Yahweh
"Aussi sûrement que Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent est ensuite
certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie
4: 2 . AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom )
# qui a élevé et qui a ramené
Ces deux phrases signifient la même chose et peuvent être combinées. AT: “qui a ramené” (Voir: Doublet )
# la maison d'Israël
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la
royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de
Israël ”(Voir: Métonymie )
# la terre du nord et toutes les terres où ils avaient été conduits
Cela fait référence à la façon dont les dix tribus du nord dIsraël ont été capturées et dispersées parmi les
pays voisins.
# Ensuite, ils vivront dans leur propre pays
Ceci se réfère à Israël, d'où ils ont été dispersés. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Alors ils
vivront à nouveau dans leur propre pays »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )