fr_tn/jer/23/07.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Ces versets ressemblent beaucoup à Jérémie 16: 14-15 , mais ne sont pas exactement les mêmes. Comparer comment vous avez traduit ces versets.

voir

Le mot "voir" ici invite le lecteur à prêter attention aux informations importantes qui suivent.

les jours arrivent

On parle d'un temps futur comme s'il s'agissait d'un objet venant vers le locuteur ou les auditeurs. À: “Le temps va arriver” (Voir: Idiom )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Comme vit Yahweh

"Aussi sûrement que Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent est ensuite certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 4: 2 . AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom )

qui a élevé et qui a ramené

Ces deux phrases signifient la même chose et peuvent être combinées. AT: “qui a ramené” (Voir: Doublet )

la maison d'Israël

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de la royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de Israël ”(Voir: Métonymie )

la terre du nord et toutes les terres où ils avaient été conduits

Cela fait référence à la façon dont les dix tribus du nord dIsraël ont été capturées et dispersées parmi les pays voisins.

Ensuite, ils vivront dans leur propre pays

Ceci se réfère à Israël, d'où ils ont été dispersés. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Alors ils vivront à nouveau dans leur propre pays »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )