fr_tn/jer/22/17.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

il n'y a rien dans tes yeux et ton cœur sauf l'inquiétude… écrasement des autres

Ici, "yeux" est un métonyme pour voir et "coeur" est un métonyme pour penser. AT: “vous ne cherchez jamais ou pensez à autre chose que… écraser les autres »ou« vous ne faites que rechercher et penser à des moyens tromper les autres et verser du sang innocent, et opprimer et écraser les autres »(Voir: Métonymie )

profit injuste

Cela consiste à obtenir de l'argent en trichant ou en utilisant des moyens injustes.

verser du sang innocent

Ici, «verser… du sang» est associé à un meurtre, et «sang» fait référence aux personnes assassinées. AT: “assassiner des innocents” (Voir: Idiom et Synecdoche )

écrasement des autres

“Faire violence à d'autres pour obtenir de l'argent”

Ils ne vont pas se lamenter pour lui

Au verset 18, Yahweh cesse de parler directement à Jehoiakim et commence à parler à d'autres personnes. Ici «Lamentation» fait référence au deuil causé par la mort de Jehoiakim. AT: «Ils ne se lamenteront pas pour Jéhoiakim quand il meurt ”(Voir: Ellipsis )

Malheur mon frère! … Malheur à ma soeur! … Malheur, maître! … Malheur, majesté!

Yahweh utilise le mot «Malheur» plusieurs fois pour souligner. Il sadresse aux différentes personnes qui serait normalement montrer une grande tristesse quand quelqu'un meurt. (Voir: parallélisme )

Il sera enterré avec l'enterrement d'un âne, traîné et jeté

On parle de l'enterrement de Jojakim comme étant identique à la manière dont les gens enterreraient un âne. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils enterreront son cadavre comme ils le feraient enterrer un âne mort; ils l'emporteront et le jetteront »(voir: métaphore et actif ou passif )