44 lines
1.8 KiB
Markdown
44 lines
1.8 KiB
Markdown
# la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
|
||
|
||
Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit en Jérémie
|
||
1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: "Est-ce que" ou "Yahweh m'a dit ce message:
|
||
«Devrait» (voir: idiome )
|
||
|
||
# Ne devrais-je pas pouvoir agir comme ce potier avec vous, maison d'Israël?
|
||
|
||
Avec cette question, Yahweh souligne son pouvoir de faire ce qu'il veut avec Israël. AT: “Je suis
|
||
autorisé à agir envers vous, maison d'Israël, comme le potier agit envers l'argile. "(Voir: Rhétorique
|
||
Question )
|
||
|
||
# maison d'Israël
|
||
|
||
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la
|
||
royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “royaume d'Israël”
|
||
ou "peuple d'Israël" (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
||
# Voir
|
||
|
||
«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important»
|
||
|
||
# Comme de l'argile dans la main d'un potier, c'est comme ça que tu es dans ma main
|
||
|
||
Yahweh compare sa capacité de refaire Israël à sa guise à la manière dont le potier est capable de
|
||
refaire un morceau d'argile comme il l'entend. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# démolissez-le ou détruisez-le
|
||
|
||
Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Dans la première expression, Yahweh parle de
|
||
détruire un royaume comme si le royaume était une plante ou un bâtiment qu'il détruit. (Voir: Doublet
|
||
et métaphore )
|
||
|
||
# abandonner de
|
||
|
||
«Retenir» ou «ne pas apporter»
|
||
|