51 lines
2.3 KiB
Markdown
51 lines
2.3 KiB
Markdown
# J'enverrai chercher de nombreux pêcheurs… afin qu'ils pêchent les gens
|
|
|
|
Yahweh parle d'armées ennemies qui attaqueront et tueront le peuple comme s'il s'agissait de pêcheurs
|
|
attrapent des poissons. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|
|
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|
|
|
# Je vais envoyer chercher de nombreux chasseurs pour qu'ils les chassent parmi
|
|
|
|
Yahweh parle d'armées ennemies qui attaqueront et tueront le peuple comme s'il s'agissait de chasseurs
|
|
sont des animaux de chasse. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# mon oeil est sur tous leurs chemins
|
|
|
|
Ici le mot "oeil" représente Yahweh qui voit tout ce qu'ils font. AT: «Je regarde tout
|
|
ils le font »(Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# ils ne peuvent pas être cachés devant moi
|
|
|
|
Ici, le mot «ils» peut faire référence aux gens ou à leurs actions. Ceci peut être indiqué dans actif
|
|
forme. AT: "ils ne peuvent pas se cacher de moi" ou "ils ne peuvent pas se cacher de moi" (Voir: Actif ou
|
|
Passive )
|
|
|
|
# Leur iniquité ne peut être dissimulée devant mes yeux
|
|
|
|
Ici le mot "yeux" représente Yahweh qui voit. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils
|
|
ne peuvent me cacher leur iniquité »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif )
|
|
|
|
# pour leur pollution de ma terre
|
|
|
|
Yahweh parle de rendre la terre inacceptable pour lui comme si le peuple avait pollué la
|
|
terre. Les mots «leurs polluants» peuvent être traduits par une phrase verbale. AT: “parce qu'ils ont
|
|
pollué mon pays »(voir: Métaphore et noms abstraits )
|
|
|
|
# pour leur remplir mon héritage avec leurs idoles dégoûtantes
|
|
|
|
L'idiome «à remplir» signifie qu'ils ont placé de nombreuses idoles dans le pays. Les mots "leur remplissage"
|
|
peut être traduit par une phrase verbale. AT: “parce qu'ils ont rempli mon héritage de leurs
|
|
idoles dégoûtantes "ou" parce que leurs idoles dégoûtantes sont partout dans mon héritage "(Voir: Idiom
|
|
et noms abstraits )
|
|
|
|
# mon héritage
|
|
|
|
Yahweh parle de la terre comme si c'était son héritage qu'il revendiquait comme une possession permanente.
|
|
AT: “la terre qui est mon héritage” (Voir: Métaphore )
|
|
|