68 lines
3.1 KiB
Markdown
68 lines
3.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Yahweh parle à Jérémie. Dieu parle du peuple d'Israël comme étant très pécheur comme s'il était
|
||
argent qui était plein d'impuretés. Dieu parle de punir Israël pour qu'il arrête de pécher comme si
|
||
il faisait bouillir de l'argent et conduisait à un feu brûlant afin d'enlever les impuretés de l'argent. (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# celui qui teste mon peuple comme on testerait le métal
|
||
|
||
Yahweh compare Jérémie qui teste son peuple à une personne qui teste le métal pour voir à quel point il est bon.
|
||
(Voir: Simile )
|
||
|
||
# leurs manières
|
||
|
||
«Leur comportement» ou «comment ils vivent»
|
||
|
||
# qui calomnient les autres
|
||
|
||
"Et calomnier constamment d'autres personnes"
|
||
|
||
# Tous sont en bronze et en fer
|
||
|
||
Le bronze et le fer sont des métaux durs. Yahweh parle de peuple têtu comme s'il était dur
|
||
comme le bronze et le fer. AT: “Tous sont durs comme le bronze et le fer” ou “Tous sont têtus,
|
||
dur comme le bronze et le fer »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# Les soufflets sont brûlés par le feu qui les brûle; le plomb se consume dans les flammes
|
||
|
||
Dieu parle de punir son peuple comme s'il était argent et qu'il faisait bouillir l'argent dans un très
|
||
feu chaud. Ces phrases soulignent que celui qui fait bouillir le métal travaillait très fort. (Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# Les soufflets sont brûlés par le feu qui les brûle
|
||
|
||
Le feu est si chaud qu'il brûle le soufflet. Ceci peut être indiqué sous forme active. Ce feu très chaud
|
||
représente le jugement de Dieu. AT: "Le feu est si chaud qu'il brûle le soufflet" ou "La punition
|
||
est si grave que c'est comme un feu qui brûle même le soufflet »(voir: métaphore et actif ou passif )
|
||
|
||
# Les soufflets sont brûlés
|
||
|
||
Les soufflets sont un outil utilisé pour souffler de grandes quantités d’air dans un feu allumé afin de le rendre plus chaud. (Voir:
|
||
Traduire les inconnus )
|
||
|
||
# le plomb se consume dans les flammes
|
||
|
||
L'argent contient tellement d'impuretés que le plomb est épuisé avant de pouvoir les éliminer. Ce
|
||
représente le peuple d'Israël étant si plein de péché, qu'il continue à pécher même après que Dieu punisse
|
||
leur. AT: “L’argent est tellement plein d’impuretés que le plomb utilisé pour les éliminer est épuisé” ou
|
||
"Ils sont comme l'argent qui est si plein d'impuretés que le plomb ne peut pas les éliminer tous" (Voir: Assumé
|
||
Connaissance et information implicite et métaphore )
|
||
|
||
# Le raffinage continue parmi eux
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous continuerez à les raffiner" ou "Vous continuerez à
|
||
essayez de les purifier »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# parce que le mal n'est pas enlevé
|
||
|
||
Dieu parle d’Israël continuant à être mauvais comme s’ils étaient en argent et que les impuretés demeuraient dans le
|
||
argent. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "parce que le mal reste" ou "les impuretés restent"
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# Ils seront appelés argent rejeté, pour
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens diront à propos du peuple d'Israël: ils sont rejetés
|
||
argent, 'pour ”(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|