fr_tn/jer/06/16.md

3.4 KiB

Yahweh dit ceci

On peut dire clairement à qui Yahweh dit cela. AT: “Yahweh dit ceci au peuple d'Israël” ou "Yahweh dit ceci à son peuple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )

Tenez-vous au carrefour… Nous n'irons pas

Les routes et les chemins font référence aux manières dont les gens vivent leur vie. Yahweh veut le peuple de Israël doit demander quelle est la bonne façon de vivre sa vie et pour eux de vivre de cette façon. (Voir: métaphore )

le passage à niveau

Cela fait référence à l'endroit où deux routes se rencontrent.

demander les anciennes voies

Les anciennes voies représentent le comportement de leurs ancêtres, la façon dont leurs ancêtres vivaient il y a longtemps. À: "Demandez-leur sur les chemins empruntés par vos ancêtres" ou "demandez-leur comment ils se sont comportés" (Voir: métaphore )

Où est ce bon moyen

Les significations possibles sont 1) "cette bonne façon" représente la bonne façon de vivre. AT: «Quel est le bon façon de vivre »ou 2)« cette bonne manière »représente la façon de vivre qui donne lieu à des bénédictions. AT: “Où est le chemin qui mène au bien »ou« Quel est le mode de vie qui donne la bénédiction »(Voir: métaphore )

Alors continue

"Ensuite, marchez sur ce chemin." Le fait d'aller sur ce chemin signifie vivre de cette façon. AT: "Alors vis comme ça" (Voir: métaphore )

Nous n'irons pas

Cela représente ne pas vivre de cette façon. AT: «Nous ne vivrons pas comme ça» (voir: métaphore )

Je vous ai chargé des gardes d'écouter la trompette

Yahweh parle de ses prophètes comme s'ils étaient des sentinelles envoyées pour avertir le peuple de danger. (Voir: métaphore )

nommé pour vous

Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël.

écouter la trompette

“Pour écouter le son de la trompette.” Yahweh parle de ses messages d'avertissement à ses prophètes comme si les messages étaient une trompette sonnant, cela avertirait les gens du danger à venir. Les prophètes devaient écouter l'avertissement et en informer les gens.

Par conséquent, nations, écoute! Vous voyez, vous, les témoins, que va-t-il leur arriver? Écoute, terre! Voir

Ces trois phrases disent toutes aux peuples d'autres nations d'assister à ce que Yahweh fera au peuple rebelle de Juda. AT: «Vous autres nations, voyez ce que je vais faire à mon peuple» (voir: Parallélisme et apostrophe )

Par conséquent, nations, écoute!

"Par conséquent, nation, écoute ce que je vais dire!"

Je suis sur le point d'apporter un désastre à ce peuple

“Bientôt je vais punir sévèrement ces gens”

vous témoins

"Vous qui êtes témoins"

va leur arriver

Le mot «eux» fait référence au peuple d'Israël.

Entendre, terre

Le mot "terre" représente les habitants de la terre. AT: “Écoutez, les gens qui vivent sur la terre” (Voir: Métonymie )

le fruit de leurs pensées

Ici, le mot «fruit» représente des résultats ou des conséquences. AT: “les conséquences de leurs pensées” (Voir: métaphore )

Ils n'ont prêté aucune attention à ma parole ou à ma loi, mais ils l'ont plutôt rejetée.

Ici, «ne prêtons aucune attention à ma parole» signifie ne pas écouter ce que Dieu a dit, et «la rejette» se réfère à à refuser d'obéir à la loi de Dieu. AT: «Ils n'ont pas écouté ce que j'ai dit. Au lieu de cela, ils ont désobéi à ma loi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )