89 lines
3.4 KiB
Markdown
89 lines
3.4 KiB
Markdown
|
# Yahweh dit ceci
|
||
|
|
||
|
On peut dire clairement à qui Yahweh dit cela. AT: “Yahweh dit ceci au peuple d'Israël” ou
|
||
|
"Yahweh dit ceci à son peuple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
|
||
|
# Tenez-vous au carrefour… Nous n'irons pas
|
||
|
|
||
|
Les routes et les chemins font référence aux manières dont les gens vivent leur vie. Yahweh veut le peuple de
|
||
|
Israël doit demander quelle est la bonne façon de vivre sa vie et pour eux de vivre de cette façon. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# le passage à niveau
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à l'endroit où deux routes se rencontrent.
|
||
|
|
||
|
# demander les anciennes voies
|
||
|
|
||
|
Les anciennes voies représentent le comportement de leurs ancêtres, la façon dont leurs ancêtres vivaient il y a longtemps. À:
|
||
|
"Demandez-leur sur les chemins empruntés par vos ancêtres" ou "demandez-leur comment ils se sont comportés"
|
||
|
(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Où est ce bon moyen
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) "cette bonne façon" représente la bonne façon de vivre. AT: «Quel est le bon
|
||
|
façon de vivre »ou 2)« cette bonne manière »représente la façon de vivre qui donne lieu à des bénédictions. AT: “Où
|
||
|
est le chemin qui mène au bien »ou« Quel est le mode de vie qui donne la bénédiction »(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Alors continue
|
||
|
|
||
|
"Ensuite, marchez sur ce chemin." Le fait d'aller sur ce chemin signifie vivre de cette façon. AT: "Alors vis comme ça"
|
||
|
(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Nous n'irons pas
|
||
|
|
||
|
Cela représente ne pas vivre de cette façon. AT: «Nous ne vivrons pas comme ça» (voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Je vous ai chargé des gardes d'écouter la trompette
|
||
|
|
||
|
Yahweh parle de ses prophètes comme s'ils étaient des sentinelles envoyées pour avertir le peuple de
|
||
|
danger. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# nommé pour vous
|
||
|
|
||
|
Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël.
|
||
|
|
||
|
# écouter la trompette
|
||
|
|
||
|
“Pour écouter le son de la trompette.” Yahweh parle de ses messages d'avertissement à ses prophètes comme
|
||
|
si les messages étaient une trompette sonnant, cela avertirait les gens du danger à venir.
|
||
|
Les prophètes devaient écouter l'avertissement et en informer les gens.
|
||
|
|
||
|
# Par conséquent, nations, écoute! Vous voyez, vous, les témoins, que va-t-il leur arriver? Écoute, terre! Voir
|
||
|
|
||
|
Ces trois phrases disent toutes aux peuples d'autres nations d'assister à ce que Yahweh fera
|
||
|
au peuple rebelle de Juda. AT: «Vous autres nations, voyez ce que je vais faire à mon peuple» (voir:
|
||
|
Parallélisme et apostrophe )
|
||
|
|
||
|
# Par conséquent, nations, écoute!
|
||
|
|
||
|
"Par conséquent, nation, écoute ce que je vais dire!"
|
||
|
|
||
|
# Je suis sur le point d'apporter un désastre à ce peuple
|
||
|
|
||
|
“Bientôt je vais punir sévèrement ces gens”
|
||
|
|
||
|
# vous témoins
|
||
|
|
||
|
"Vous qui êtes témoins"
|
||
|
|
||
|
# va leur arriver
|
||
|
|
||
|
Le mot «eux» fait référence au peuple d'Israël.
|
||
|
|
||
|
# Entendre, terre
|
||
|
|
||
|
Le mot "terre" représente les habitants de la terre. AT: “Écoutez, les gens qui vivent sur la terre” (Voir:
|
||
|
Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# le fruit de leurs pensées
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot «fruit» représente des résultats ou des conséquences. AT: “les conséquences de leurs pensées”
|
||
|
(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Ils n'ont prêté aucune attention à ma parole ou à ma loi, mais ils l'ont plutôt rejetée.
|
||
|
|
||
|
Ici, «ne prêtons aucune attention à ma parole» signifie ne pas écouter ce que Dieu a dit, et «la rejette» se réfère à
|
||
|
à refuser d'obéir à la loi de Dieu. AT: «Ils n'ont pas écouté ce que j'ai dit. Au lieu de cela, ils ont désobéi à ma
|
||
|
loi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
|