fr_tn/jer/05/14.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Parce que tu

Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël et à Juda.

ont dit cela

Voyez ce que les gens ont dit dans Jérémie 5:12 .

voir

“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”

Je suis sur le point de placer ma parole dans ta bouche

Ici, «place ma parole dans ta bouche» signifie que Jérémie parle du message de Dieu. AT: «Je vous fera parler de mon message "(Voir: Métaphore )

Ce sera comme un feu et ce peuple sera comme du bois

Yahweh parle de son message comme s'il s'agissait d'un feu et de son peuple comme s'il s'agissait d'un bois. (Voir: Simile )

Car il va les consommer

"Car mon message les consumera." Le message de Yahweh était de savoir comment il punirait son il parle comme si son message les détruisait comme un feu détruit le bois. AT: “Pour quand vous parlez de mon message, il détruira le peuple d'Israël comme le feu détruit le bois »(Voir: métaphore )

contre vous

«Vous attaquer». Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël.

maison d'Israël

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit de Les descendants d'Israël. Ici, Dieu leur parlait. Voyez comment vous l'avez traduit dans Jérémie 2: 4 . AT: “Israélites” ou “peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

c'est une nation durable, une nation ancienne

Ces expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien de temps la nation existe. Ce se réfère à la nation de loin que Yahweh apportera contre Israël. AT: “Cest un très vieux et nation durable »(Voir: Doublet )

une nation durable

"Une nation durable" ou "une nation très forte"

C'est une nation dont vous ne connaissez pas la langue, et vous ne comprendrez pas ce qu'ils disent

Ces expressions signifient la même chose et soulignent que les Israélites ne connaissent pas la langue de ces personnes. Cela peut impliquer que les Israélites nont pas eu beaucoup de contact avec eux. AT: “Cest un nation dont vous ne comprendrez pas du tout la langue »(Voir: Parallélisme )