61 lines
2.4 KiB
Markdown
61 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Parce que tu
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël et à Juda.
|
|||
|
|
|||
|
# ont dit cela
|
|||
|
|
|||
|
Voyez ce que les gens ont dit dans Jérémie 5:12 .
|
|||
|
|
|||
|
# voir
|
|||
|
|
|||
|
“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”
|
|||
|
|
|||
|
# Je suis sur le point de placer ma parole dans ta bouche
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «place ma parole dans ta bouche» signifie que Jérémie parle du message de Dieu. AT: «Je
|
|||
|
vous fera parler de mon message "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Ce sera comme un feu et ce peuple sera comme du bois
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de son message comme s'il s'agissait d'un feu et de son peuple comme s'il s'agissait d'un bois. (Voir:
|
|||
|
Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# Car il va les consommer
|
|||
|
|
|||
|
"Car mon message les consumera." Le message de Yahweh était de savoir comment il punirait son
|
|||
|
il parle comme si son message les détruisait comme un feu détruit le bois. AT: “Pour quand
|
|||
|
vous parlez de mon message, il détruira le peuple d'Israël comme le feu détruit le bois »(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# contre vous
|
|||
|
|
|||
|
«Vous attaquer». Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# maison d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de
|
|||
|
Les descendants d'Israël. Ici, Dieu leur parlait. Voyez comment vous l'avez traduit dans Jérémie 2: 4 .
|
|||
|
AT: “Israélites” ou “peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est une nation durable, une nation ancienne
|
|||
|
|
|||
|
Ces expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien de temps la nation existe. Ce
|
|||
|
se réfère à la nation de loin que Yahweh apportera contre Israël. AT: “C’est un très vieux et
|
|||
|
nation durable »(Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# une nation durable
|
|||
|
|
|||
|
"Une nation durable" ou "une nation très forte"
|
|||
|
|
|||
|
# C'est une nation dont vous ne connaissez pas la langue, et vous ne comprendrez pas ce qu'ils disent
|
|||
|
|
|||
|
Ces expressions signifient la même chose et soulignent que les Israélites ne connaissent pas la langue
|
|||
|
de ces personnes. Cela peut impliquer que les Israélites n’ont pas eu beaucoup de contact avec eux. AT: “C’est un
|
|||
|
nation dont vous ne comprendrez pas du tout la langue »(Voir: Parallélisme )
|
|||
|
|