fr_tn/jer/03/13.md

1.9 KiB

"Admettez que vous avez péché." Dieu parlait à Israël.

Reconnaissez votre iniquité

vous avez partagé vos habitudes avec des inconnus sous tous les arbres feuillus!

Le mot "étrangers" fait référence à des dieux étrangers. Dieu parle d'Israël adorant des dieux étrangers comme si Israël était une femme qui avait des relations sexuelles avec des inconnus. (Voir: métaphore )

sous chaque arbre feuillu

Les gens adoreraient des idoles sous les arbres. Le mot «tous les» est une généralisation utilisée pour montrer que le peuple d'Israël a adoré de nombreux dieux sous de nombreux arbres. (Voir: Hyperbole et généralisation )

tu n'as pas écouté ma voix

Ici, "écouté" représente l'obéissance, et "ma voix" représente ce que Dieu a dit. AT: “vous avez pas obéi à ce que j'ai dit »(Voir: Métonymie )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Je suis ton mari

Dieu parle d'Israël lui appartenant comme s'il était le mari d'Israël. AT: “tu m'appartiens en tant que sa femme appartient à son mari »(voir: métaphore )

Je vais vous donner des bergers… ils vous guideront

Ici, Dieu parle de dirigeants comme s'ils étaient des bergers et que les gens qu'ils dirigeaient étaient des moutons. AT: «Je vous donneront des dirigeants… ils vous guideront »(voir: métaphore )

bergers après mon coeur

Ici le "coeur" représente le désir ou la volonté de Yahweh. La phrase "après mon coeur" est un idiome qui décrit les personnes qui font la volonté de Dieu. AT: “bergers qui font ma volonté” ou “bergers qui font ce que je vouloir "(Voir: Métonymie et idiome )