fr_tn/jdg/12/03.md

2.2 KiB

.tu ne m'as pas sauvé

Le mot «vous» est au pluriel et désigne les hommes d'Éphraïm. Jephthé fait référence au peuple de Galaad, y compris lui-même, quand il dit «moi». AT: «tu ne nous as pas sauvés» (Voir: La forme de toi et Synecdoche )

Je mets ma vie dans ma propre main

C'est un idiome qui signifie risquer sa vie et ne compter que sur ses propres forces. Jephté continue de se référer au peuple de Galaad comme à lui-même. AT: «Nous avons risqué nos vies en comptant sur nos propres force ”(Voir: Idiome et Synecdoche )

Yahweh m'a donné la victoire

Jephthé fait référence à Yahweh donnant aux hommes de Galaad la victoire sur les Ammonites. Le plein le sens de cette déclaration peut être précisé. AT: “Yahweh nous a donné la victoire sur eux” ou “Yahweh nous ont permis de les vaincre au combat »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

il s'est battu contre Ephraïm

Le mot «il» fait référence à Jephthé et à tous les combattants de Galaad. AT: «ils se sont battus Éphraïm ”(Voir: Synecdoche ) 348 translationNotes Juges 12: 3-4

Pourquoi es-tu venu me battre

Le mot «vous» est au pluriel et désigne les hommes d'Éphraïm. Jephthé fait référence au peuple de Gilead, y compris lui-même, quand il dit «moi». AT: «Pourquoi es-tu venu pour combattre contre nous» (Voir: Formes de toi et Synecdoche )

Vous, les Galaadites, êtes des fugitifs

Vous pouvez expliciter le sens de cette insulte. AT: «Vous, les Gileadites, vous n'appartenez pas vraiment ici. Vous ne sont que des gens qui sont venus vivre ici »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

passé à travers le peuple d'Ammon

Cela signifie qu'ils se sont battus contre les Ammonites lors de leur passage à travers Ammon. Le plein sens de cette déclaration peut être clarifié. AT: «combattons le peuple d'Ammon au moment où nous passons à travers leur région »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

Gileadites

les gens de Guiléad

à Éphraïm - à Éphraïm et à Manassé

«Dans les régions d'Éphraïm et de Manassé» ou «dans le pays d'Éphraïm et de Manassé». Ici «Éphraïm» et «Manassé» font référence à des régions et portent le nom des tribus qui y vivent.