52 lines
2.2 KiB
Markdown
52 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# .tu ne m'as pas sauvé
|
||
|
|
||
|
Le mot «vous» est au pluriel et désigne les hommes d'Éphraïm. Jephthé fait référence au peuple de
|
||
|
Galaad, y compris lui-même, quand il dit «moi». AT: «tu ne nous as pas sauvés» (Voir: La forme de toi et
|
||
|
Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# Je mets ma vie dans ma propre main
|
||
|
|
||
|
C'est un idiome qui signifie risquer sa vie et ne compter que sur ses propres forces. Jephté
|
||
|
continue de se référer au peuple de Galaad comme à lui-même. AT: «Nous avons risqué nos vies en comptant sur nos propres
|
||
|
force ”(Voir: Idiome et Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# Yahweh m'a donné la victoire
|
||
|
|
||
|
Jephthé fait référence à Yahweh donnant aux hommes de Galaad la victoire sur les Ammonites. Le plein
|
||
|
le sens de cette déclaration peut être précisé. AT: “Yahweh nous a donné la victoire sur eux” ou “Yahweh
|
||
|
nous ont permis de les vaincre au combat »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# il s'est battu contre Ephraïm
|
||
|
|
||
|
Le mot «il» fait référence à Jephthé et à tous les combattants de Galaad. AT: «ils se sont battus
|
||
|
Éphraïm ”(Voir: Synecdoche )
|
||
|
348
|
||
|
translationNotes Juges 12: 3-4
|
||
|
|
||
|
# Pourquoi es-tu venu me battre
|
||
|
|
||
|
Le mot «vous» est au pluriel et désigne les hommes d'Éphraïm. Jephthé fait référence au peuple de
|
||
|
Gilead, y compris lui-même, quand il dit «moi». AT: «Pourquoi es-tu venu pour combattre contre nous» (Voir:
|
||
|
Formes de toi et Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# Vous, les Galaadites, êtes des fugitifs
|
||
|
|
||
|
Vous pouvez expliciter le sens de cette insulte. AT: «Vous, les Gileadites, vous n'appartenez pas vraiment ici. Vous
|
||
|
ne sont que des gens qui sont venus vivre ici »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
|
||
|
# passé à travers le peuple d'Ammon
|
||
|
|
||
|
Cela signifie qu'ils se sont battus contre les Ammonites lors de leur passage à travers Ammon. Le plein sens
|
||
|
de cette déclaration peut être clarifié. AT: «combattons le peuple d'Ammon au moment où nous passons
|
||
|
à travers leur région »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
|
||
|
# Gileadites
|
||
|
|
||
|
les gens de Guiléad
|
||
|
|
||
|
# à Éphraïm - à Éphraïm et à Manassé
|
||
|
|
||
|
«Dans les régions d'Éphraïm et de Manassé» ou «dans le pays d'Éphraïm et de Manassé». Ici
|
||
|
«Éphraïm» et «Manassé» font référence à des régions et portent le nom des tribus qui y vivent.
|
||
|
|