fr_tn/jdg/09/38.md

1.1 KiB

Zebul

Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 9:28 .

Où sont vos mots fiers maintenant, vous

Zebul gronde Gaal avec cette question rhétorique. AT: "Vous ne parlez pas fièrement maintenant, vous" ou "Vous n'êtes pas fier maintenant, vous" (Voir: Question rhétorique )

vous qui avez dit: 'Qui est Abimelech pour que nous le servions?'

Zebul cite la vanterie de Gaal à Gaal. Cela peut se traduire par une déclaration et par une déclaration indirecte. citation. AT: "vous qui avez dit que nous ne devrions pas servir Abimelech." (Voir: Question rhétorique et Cotations directes et indirectes )

Ne sont-ce pas les hommes que vous avez méprisés?

Zebul met Gaal au défi avec cette question rhétorique. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Voici les hommes que vous avez méprisés.” (Voir: Question rhétorique )

méprisé

fortement détesté ou détesté 287 Juges 9: 38-40

Gaal

Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 9:26 .

Beaucoup sont tombés avec des blessures mortelles

Ceci est un idiome. AT: «Et beaucoup d'hommes sont morts de blessures» (Voir: Idiom )