fr_tn/jdg/08/08.md

25 lines
874 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# .Il monta de là
Ici, «il» fait référence à Gideon. Gideon se représente et représente les soldats qui le suivent. AT: “Ils
gauche »ou« Gédéon et ses 300 hommes sont partis là-bas »(Voir: Synecdoche )
# Peniel
Le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms )
# a parlé aux gens là-bas de la même manière
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "demandé de la nourriture de la même manière" ou "il
leur ont également demandé de la nourriture »(Voir: Ellipsis )
# Quand je reviens en paix
Cest une façon polie de parler de la défaite de ses ennemis. AT: “Après avoir complètement vaincu
l'armée de Madian "(Voir: Euphémisme )
# Je vais abattre cette tour
Ici, le «je» fait référence à Gideon et représente lui-même et ses hommes. AT: «Mes hommes et moi allons abattre
cette tour ”(Voir: Synecdoche )