fr_tn/jas/03/05.md

45 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# également
Ce mot signale l'analogie de la langue avec les mors des chevaux et les gouvernails des navires mentionnés dans
les versets précédents. AT: "De la même manière"
# possède de grandes choses
Ici, «choses» est un mot général pour tout ce dont ces personnes sont fières.
# Avis aussi
"Penser à"
# combien un feu met en feu une grande forêt
Pour aider les gens à comprendre le mal que la langue peut causer, Jacques parle du mal
qu'une petite flamme peut causer. AT: «comment une petite flamme peut allumer un feu qui brûle beaucoup d'arbres»
# La langue est aussi un feu
La langue est un métonyme de ce que les gens disent. Jacques appelle ça un feu à cause des grands dégâts
peut faire. AT: "La langue est comme un feu" (Voir: Métonymie et métaphore )
# un monde de péché établi parmi nos parties du corps
Les énormes effets de la parole pécheresse sont évoqués comme sils étaient un monde à part entière. (Voir:
Métaphore )
# Il tache tout le corps
On parle de parler avec métaphore comme si cela ternissait son corps. Et devenir inacceptable
On parle de Dieu comme s'il s'agissait de saleté sur le corps. (Voir: métaphore )
# met le feu au cours de la vie
L'expression «cours de la vie» désigne la vie entière d'une personne. AT: «cela gâche toute la vie d'une personne» (voir:
Métaphore )
# la vie. C'est l'enfer lui-même
Le mot «lui-même» fait référence à la langue. En outre, ici «l'enfer» fait référence aux pouvoirs du mal ou au diable.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la vie parce que le diable l'utilise pour le mal" (voir: actif ou passif)
et métaphore )