41 lines
1.8 KiB
Markdown
41 lines
1.8 KiB
Markdown
# Maintenant qu'est-ce que j'ai ici… voyant que mes gens sont emmenés pour rien?
|
|
|
|
Yahweh utilise une question pour amener les gens à faire attention à ce qu'il va dire. Cette rhétorique
|
|
question peut être traduite par une déclaration. AT: “Maintenant regarde ce qui se passe… mes gens sont
|
|
encore enlevé pour rien. "(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|
|
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans
|
|
Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir:
|
|
Première, deuxième ou troisième personne )
|
|
|
|
# voyant que mes gens sont emmenés pour rien
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vois l'ennemi emmener mon peuple pour rien" (voir:
|
|
Actif ou passif )
|
|
|
|
# pour rien
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) "pour rien" signifie que les Babyloniens ont pris le peuple injustement et sans
|
|
cause ou 2) cela continue la métaphore de Esaïe 52: 3 où on parle de Yahweh comme s'il possédait
|
|
le peuple d'Israël et pourrait les donner pour rien. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# Ceux qui les gouvernent se moquent
|
|
|
|
Cela concerne les Babyloniens qui ont conquis le peuple. Cependant, certaines versions ont,
|
|
"Ceux qui les gouvernent gémissent." Pour ces versions, ce passage se réfère aux dirigeants des Israélites
|
|
en captivité.
|
|
|
|
# mon nom est blasphémé toute la journée
|
|
|
|
Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. Ceci peut être indiqué sous forme active. À ceux
|
|
ceux qui regardent l'ennemi emporter mon peuple disent continuellement de mauvaises choses sur moi »(Voir:
|
|
Métonymie et Actif ou Passif )
|
|
(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Donc mon peuple saura mon nom
|
|
|
|
Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: "C'est pourquoi mon peuple saura vraiment qui je suis"
|
|
|