fr_tn/isa/52/05.md

1.8 KiB

Maintenant qu'est-ce que j'ai ici… voyant que mes gens sont emmenés pour rien?

Yahweh utilise une question pour amener les gens à faire attention à ce qu'il va dire. Cette rhétorique question peut être traduite par une déclaration. AT: “Maintenant regarde ce qui se passe… mes gens sont encore enlevé pour rien. "(Voir: Question rhétorique )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )

voyant que mes gens sont emmenés pour rien

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vois l'ennemi emmener mon peuple pour rien" (voir: Actif ou passif )

pour rien

Les significations possibles sont 1) "pour rien" signifie que les Babyloniens ont pris le peuple injustement et sans cause ou 2) cela continue la métaphore de Esaïe 52: 3 où on parle de Yahweh comme s'il possédait le peuple d'Israël et pourrait les donner pour rien. (Voir: métaphore )

Ceux qui les gouvernent se moquent

Cela concerne les Babyloniens qui ont conquis le peuple. Cependant, certaines versions ont, "Ceux qui les gouvernent gémissent." Pour ces versions, ce passage se réfère aux dirigeants des Israélites en captivité.

mon nom est blasphémé toute la journée

Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. Ceci peut être indiqué sous forme active. À ceux ceux qui regardent l'ennemi emporter mon peuple disent continuellement de mauvaises choses sur moi »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) (Voir: Métonymie )

Donc mon peuple saura mon nom

Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: "C'est pourquoi mon peuple saura vraiment qui je suis"