fr_tn/isa/48/19.md

30 lines
1.1 KiB
Markdown

# Informations générales:
Yahweh continue à décrire une situation hypothétique au peuple israélien.
# Vos descendants auraient été aussi nombreux que le sable, et les enfants de votre ventre aussi nombreux que les grains de sable
Cela signifie que les gens auraient eu plus de descendants qu'ils ne pourraient en compter. (Voir:
Parallélisme )
# les enfants de votre ventre
Yahweh parle des descendants du peuple d'Israël comme s'ils étaient des enfants auxquels le
la nation donne naissance. (Voir: métaphore )
# leur nom n'aurait pas été coupé ni effacé
On parle du peuple d'Israël en train d'être détruit comme si son nom avait été coupé, comme on le ferait
couper un morceau de tissu ou une branche d'un arbre, ou effacé. Cela peut être traduit sous forme active.
AT: “Je n'aurais ni coupé ni effacé leur nom” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# leur nom
Ici, le mot "nom" fait référence aux descendants qui porteraient le nom d'Israël. AT: “ils”
(Voir: Métonymie )
# coupé ni effacé
Ces deux expressions dans ce contexte font référence à la destruction du peuple. AT: “détruit” (Voir: Doublet )