30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Yahweh continue à décrire une situation hypothétique au peuple israélien.
|
|
|
|
# Vos descendants auraient été aussi nombreux que le sable, et les enfants de votre ventre aussi nombreux que les grains de sable
|
|
|
|
Cela signifie que les gens auraient eu plus de descendants qu'ils ne pourraient en compter. (Voir:
|
|
Parallélisme )
|
|
|
|
# les enfants de votre ventre
|
|
|
|
Yahweh parle des descendants du peuple d'Israël comme s'ils étaient des enfants auxquels le
|
|
la nation donne naissance. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# leur nom n'aurait pas été coupé ni effacé
|
|
|
|
On parle du peuple d'Israël en train d'être détruit comme si son nom avait été coupé, comme on le ferait
|
|
couper un morceau de tissu ou une branche d'un arbre, ou effacé. Cela peut être traduit sous forme active.
|
|
AT: “Je n'aurais ni coupé ni effacé leur nom” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|
|
|
# leur nom
|
|
|
|
Ici, le mot "nom" fait référence aux descendants qui porteraient le nom d'Israël. AT: “ils”
|
|
(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# coupé ni effacé
|
|
|
|
Ces deux expressions dans ce contexte font référence à la destruction du peuple. AT: “détruit” (Voir: Doublet )
|
|
|