fr_tn/isa/48/19.md

1.1 KiB

Informations générales:

Yahweh continue à décrire une situation hypothétique au peuple israélien.

Vos descendants auraient été aussi nombreux que le sable, et les enfants de votre ventre aussi nombreux que les grains de sable

Cela signifie que les gens auraient eu plus de descendants qu'ils ne pourraient en compter. (Voir: Parallélisme )

les enfants de votre ventre

Yahweh parle des descendants du peuple d'Israël comme s'ils étaient des enfants auxquels le la nation donne naissance. (Voir: métaphore )

leur nom n'aurait pas été coupé ni effacé

On parle du peuple d'Israël en train d'être détruit comme si son nom avait été coupé, comme on le ferait couper un morceau de tissu ou une branche d'un arbre, ou effacé. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je n'aurais ni coupé ni effacé leur nom” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

leur nom

Ici, le mot "nom" fait référence aux descendants qui porteraient le nom d'Israël. AT: “ils” (Voir: Métonymie )

coupé ni effacé

Ces deux expressions dans ce contexte font référence à la destruction du peuple. AT: “détruit” (Voir: Doublet )