34 lines
1.1 KiB
Markdown
34 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Yahweh continue de parler.
|
||
|
||
# Les îles… les bouts de la terre
|
||
|
||
Ces phrases représentent les personnes qui vivent dans ces lieux. AT: “Les gens qui vivent sur les îles…
|
||
les gens qui vivent au bout du monde »(voir: métonymie )
|
||
|
||
# Les iles
|
||
|
||
Vous pouvez traduire «îles» de la même manière que vous avez traduit «côtes» dans Ésaïe 41: 1 .
|
||
|
||
# les bouts de la terre
|
||
|
||
On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le
|
||
la terre se termine. À «les endroits les plus éloignés de la terre» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# ils s'approchent et viennent
|
||
|
||
Ce doublet signifie que les gens se rassemblent. AT: “ils viennent ensemble” (Voir: Doublet )
|
||
enclume
|
||
un bloc de fer sur lequel une personne façonne le métal avec un marteau
|
||
|
||
# dire de la soudure
|
||
|
||
Ici, le mot «soudage» fait référence au processus de fixation de l’or au bois comme le demandaient les ouvriers.
|
||
finir de faire l'idole.
|
||
|
||
# Ils le fixent avec des clous pour qu'il ne bascule pas.
|
||
|
||
Ici "it" fait référence à l'idole qu'ils ont fabriquée.
|
||
|