fr_tn/isa/41/05.md

34 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Yahweh continue de parler.
# Les îles… les bouts de la terre
Ces phrases représentent les personnes qui vivent dans ces lieux. AT: “Les gens qui vivent sur les îles…
les gens qui vivent au bout du monde »(voir: métonymie )
# Les iles
Vous pouvez traduire «îles» de la même manière que vous avez traduit «côtes» dans Ésaïe 41: 1 .
# les bouts de la terre
On parle des endroits très éloignés sur la terre comme sils étaient les endroits où le
la terre se termine. À «les endroits les plus éloignés de la terre» (voir: métaphore )
# ils s'approchent et viennent
Ce doublet signifie que les gens se rassemblent. AT: “ils viennent ensemble” (Voir: Doublet )
enclume
un bloc de fer sur lequel une personne façonne le métal avec un marteau
# dire de la soudure
Ici, le mot «soudage» fait référence au processus de fixation de lor au bois comme le demandaient les ouvriers.
finir de faire l'idole.
# Ils le fixent avec des clous pour qu'il ne bascule pas.
Ici "it" fait référence à l'idole qu'ils ont fabriquée.