fr_tn/isa/39/01.md

1.0 KiB

Marduk-Baladan… Baladan

Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )

Ezéchias était satisfait de ces choses

Cela peut être rendu plus explicite. AT: “Quand les messagers du roi arrivèrent, Ezéchias fut content avec ce qu'ils lui ont apporté »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

a montré aux messagers son entrepôt de choses précieuses

"Il a montré aux messagers tout ce qu'il avait de valeur"

entrepôt

un bâtiment où les marchandises sont conservées

tout ce qui a été trouvé dans ses magasins

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "tout ce qui était dans ses magasins" (Voir: Actif ou Passive )

Il n'y avait rien dans sa maison, ni dans tout son royaume, qu'Ezéchias ne leur montra

C'est une légère exagération, car Ezéchias leur a montré beaucoup de choses, mais pas tout. En outre, cela peut être exprimé positivement. AT: “Ezéchias leur a montré presque tout dans sa maison et dans son royaume "(Voir: Double Négatifs et Hyperbole et Généralisation )