# Marduk-Baladan… Baladan Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) # Ezéchias était satisfait de ces choses Cela peut être rendu plus explicite. AT: “Quand les messagers du roi arrivèrent, Ezéchias fut content avec ce qu'ils lui ont apporté »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) # a montré aux messagers son entrepôt de choses précieuses "Il a montré aux messagers tout ce qu'il avait de valeur" # entrepôt un bâtiment où les marchandises sont conservées # tout ce qui a été trouvé dans ses magasins Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "tout ce qui était dans ses magasins" (Voir: Actif ou Passive ) # Il n'y avait rien dans sa maison, ni dans tout son royaume, qu'Ezéchias ne leur montra C'est une légère exagération, car Ezéchias leur a montré beaucoup de choses, mais pas tout. En outre, cela peut être exprimé positivement. AT: “Ezéchias leur a montré presque tout dans sa maison et dans son royaume "(Voir: Double Négatifs et Hyperbole et Généralisation )