fr_tn/isa/37/21.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# envoyé un message
Cela signifie qu'il a envoyé un messager pour donner un message au roi. AT: “envoyé quelqu'un pour donner un
message ”(Voir: Métonymie )
# est la parole que Yahweh a dite
"Est ce que Yahweh a dit"
# se moque de vous
"Rit de toi" ou "se moque de toi"
# secoue la tête
C'est un geste de mépris. (Voir: Action symbolique )
# La fille vierge de Sion… la fille de Jérusalem
Ce sont des idiomes. Ces deux expressions ont la même signification. La "fille" d'une ville signifie
les gens qui vivent dans la ville. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 1: 8 . Au
peuple de Sion… le peuple de Jérusalem »(Voir: Idiome )
# Qui avez-vous défié et insulté? … Contre le Saint d'Israël.
Yahweh utilise ces questions rhétoriques pour ridiculiser le roi d'Assyrie. Ceux-ci peuvent être écrits comme
déclarations. AT: “Tu as défié et insulté Yahweh, tu as crié et agi avec fierté
contre le Saint d'Israël! »(Voir: Question rhétorique )
# as-tu exalté ta voix
Il sagit de parler fort comme si la voix de la personne était un objet quelle élevait haut. AT: “ont
tu as crié "(Voir: Métaphore )
# levé les yeux avec fierté
Cest un idiome qui signifie regarder quelque chose avec fierté, en se considérant plus important
que vous devriez. AT: "regardé avec fierté" ou "a agi avec fierté" (Voir: Idiom )