fr_tn/isa/35/01.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Le désert et la plaine seront heureux; et le désert se réjouira

Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification. Ces lieux sont décrits comme étant heureux, comme une personne est heureuse parce qu'elle a reçu de l'eau et est en train de s'épanouir. AT: «Ce sera comme le le désert et la plaine se réjouissent et le désert se réjouit »(voir: personnification et parallélisme )

fleur

Cela parle de la floraison des plantes dans le désert, comme si le désert lui-même fleurissait. AT: “sa les plantes vont fleurir »(Voir: Synecdoche )

Comme la rose, elle fleurira abondamment

Cela compare la manière dont les plantes du désert s'épanouissent à celle d'une rose à de nombreuses fleurs. À: «Le désert fera pousser beaucoup de nouvelles plantes et darbres» (Voir: Simile )

et se réjouir avec joie et chanter

Cela parle du désert comme s'il était heureux et chante comme une personne. AT: “ce sera comme si tout se réjouit et chante »(voir: personnification )

la gloire du Liban lui sera donnée

Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela parle de Yahweh rendant le désert aussi glorieux que Le Liban comme s'il donnait au désert la gloire du Liban. AT: “Yahweh lui donnera la gloire de Liban "ou" Yahweh le rendra aussi glorieux que le Liban "(Voir: Actif ou Passif et métaphore )

la splendeur du Carmel et de Sharon

Cela parle de Yahweh rendant le désert beau comme Carmel et Sharon comme s'il donnait le désert leur splendeur. L'information comprise peut être fournie. AT: “la splendeur de Carmel et Sharon lui seront donnés »ou« Yahweh le rendra aussi splendide que Carmel et Sharon » (Voir: Métaphore et Ellipsis )

la gloire de Yahweh, la splendeur de notre Dieu

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'apparence de Yahweh. (Voir: Doublet )