39 lines
1.8 KiB
Markdown
39 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Le désert et la plaine seront heureux; et le désert se réjouira
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification. Ces lieux sont décrits comme étant heureux, comme
|
|||
|
une personne est heureuse parce qu'elle a reçu de l'eau et est en train de s'épanouir. AT: «Ce sera comme le
|
|||
|
le désert et la plaine se réjouissent et le désert se réjouit »(voir: personnification et parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# fleur
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle de la floraison des plantes dans le désert, comme si le désert lui-même fleurissait. AT: “sa
|
|||
|
les plantes vont fleurir »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Comme la rose, elle fleurira abondamment
|
|||
|
|
|||
|
Cela compare la manière dont les plantes du désert s'épanouissent à celle d'une rose à de nombreuses fleurs. À:
|
|||
|
«Le désert fera pousser beaucoup de nouvelles plantes et d’arbres» (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# et se réjouir avec joie et chanter
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle du désert comme s'il était heureux et chante comme une personne. AT: “ce sera comme si
|
|||
|
tout se réjouit et chante »(voir: personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# la gloire du Liban lui sera donnée
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela parle de Yahweh rendant le désert aussi glorieux que
|
|||
|
Le Liban comme s'il donnait au désert la gloire du Liban. AT: “Yahweh lui donnera la gloire de
|
|||
|
Liban "ou" Yahweh le rendra aussi glorieux que le Liban "(Voir: Actif ou Passif et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# la splendeur du Carmel et de Sharon
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle de Yahweh rendant le désert beau comme Carmel et Sharon comme s'il donnait
|
|||
|
le désert leur splendeur. L'information comprise peut être fournie. AT: “la splendeur de
|
|||
|
Carmel et Sharon lui seront donnés »ou« Yahweh le rendra aussi splendide que Carmel et Sharon »
|
|||
|
(Voir: Métaphore et Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# la gloire de Yahweh, la splendeur de notre Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'apparence de Yahweh. (Voir: Doublet )
|
|||
|
|