29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Yahweh parle en poésie. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# La terre et tout ce qui la remplit doit écouter, le monde et toutes les choses qui en découlent
|
||
|
||
Ici, on dit de la terre qu'il est nécessaire d'écouter Yahweh pour souligner que c'est sous Yahweh
|
||
autorité. Ces deux phrases parallèles sont des métonymes pour toutes les personnes qui vivent dans le monde.
|
||
AT: «Partout sur la planète, tout le monde doit écouter ce que je dis» (Voir: Personnification
|
||
et métonymie )
|
||
|
||
# le monde et toutes les choses qui en découlent
|
||
|
||
C'est la deuxième de deux phrases parallèles. Les mots compris peuvent être fournis dans cette phrase.
|
||
AT: “le monde et toutes les choses qui en découlent doivent être à l'écoute” (Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# il les a complètement détruits, il les a livrés à l'abattoir
|
||
|
||
Les prophètes parlent souvent de choses qui se produiront dans l’avenir, comme si elles étaient déjà arrivées.
|
||
Cela souligne que l'événement se produira certainement. AT: «il va les détruire complètement, il va
|
||
donnez-les à l'abattoir »(Voir: Predictive Past )
|
||
|
||
# il les a complètement détruits, il les a livrés à l'abattoir
|
||
|
||
Les prophètes parlent souvent de choses qui se produiront dans l’avenir, comme si elles étaient déjà arrivées.
|
||
Cela souligne que l'événement se produira certainement. AT: «il va les détruire complètement, il va
|
||
donnez-les à l'abattoir »(Voir: Predictive Past )
|
||
|