fr_tn/isa/31/03.md

26 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# L'Egypte est un homme
Ici, l'Egypte se réfère aux soldats de l'Egypte. AT: “Les soldats de l'Egypte sont des hommes” (Voir: Métonymie )
# leurs chevaux sont chair et non esprit
Cela signifie que leurs chevaux ne sont que des chevaux et non des êtres spirituels. AT: “leurs chevaux ne sont que
les chevaux; ils ne sont pas des esprits puissants »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
# Quand Yahweh tend la main
Le terme «main» est souvent utilisé en référence au pouvoir et à l'action de Dieu. AT: “Quand Yahweh utilise son
pouvoir contre eux »(Voir: Métonymie )
# celui qui aide trébuche, et celui qui est aidé tombe
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Trébucher et tomber sont des métaphores de l'échec.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ces deux choses vont arriver: je vais détruire l'Egypte, qui
vous aide et je vais vous détruire, à qui lEgypte aide »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore et
Parallélisme )
# celui qui est aidé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Celui qui cherche de l'aide” (Voir: Actif ou Passif )