26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
# L'Egypte est un homme
|
||
|
||
Ici, l'Egypte se réfère aux soldats de l'Egypte. AT: “Les soldats de l'Egypte sont des hommes” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# leurs chevaux sont chair et non esprit
|
||
|
||
Cela signifie que leurs chevaux ne sont que des chevaux et non des êtres spirituels. AT: “leurs chevaux ne sont que
|
||
les chevaux; ils ne sont pas des esprits puissants »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
||
# Quand Yahweh tend la main
|
||
|
||
Le terme «main» est souvent utilisé en référence au pouvoir et à l'action de Dieu. AT: “Quand Yahweh utilise son
|
||
pouvoir contre eux »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# celui qui aide trébuche, et celui qui est aidé tombe
|
||
|
||
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Trébucher et tomber sont des métaphores de l'échec.
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ces deux choses vont arriver: je vais détruire l'Egypte, qui
|
||
vous aide et je vais vous détruire, à qui l’Egypte aide »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore et
|
||
Parallélisme )
|
||
|
||
# celui qui est aidé
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Celui qui cherche de l'aide” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|