23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# Je vais camper contre toi
|
|
|
|
Le mot «je» fait référence à Yahweh. Cela représente Yahweh causant une armée ennemie pour entourer
|
|
Jérusalem. AT: "Je commanderai à l'armée de vos ennemis de vous entourer" (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# palissade… travaux de siège
|
|
|
|
Une «palissade» est une tour que les armées construiraient pour attaquer des villes aux hauts murs. Aussi "travaux du siège" se réfère
|
|
à d'autres armes diverses armées construiraient pour attaquer les villes. (Voir: Traduire les inconnus )
|
|
|
|
# Vous serez abaissé
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ton ennemi va t'abattre" ou "Ton ennemi va
|
|
vous humilier »(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# parlera de la terre; votre discours sera bas de la poussière. Votre voix sonnera comme un esprit qui parle de la terre, et de la poussière votre murmure
|
|
|
|
Toutes ces déclarations signifient fondamentalement la même chose. Ils soulignent que les personnes qui une fois
|
|
parlé avec des mots orgueilleux sera faible et affligé après que l'ennemi les a vaincus. AT: “vous allez
|
|
seulement être capable de parler avec des murmures faibles comme un esprit parlant de l'endroit où habitent les morts »
|
|
(Voir: Simile et parallélisme )
|
|
|