30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Isaïe continue de raconter une parabole au peuple de Jérusalem. (Voir: Paraboles )
|
||
|
||
# Quand il a préparé le terrain
|
||
|
||
“Quand l'agriculteur a labouré le sol”
|
||
|
||
# ne sature-t-il pas de graines de cumin, ne sème-t-il pas le cumin, met-il le blé en rangées et l’orge dans le bon endroit, et l'épeautre à ses bords?
|
||
|
||
Isaïe utilise une question pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir profondément. Si votre langue ne le fait pas
|
||
avoir un mot pour chacune de ces graines, elles peuvent être énoncées plus généralement. AT: “il plantera certainement
|
||
chaque sorte de graine dans le bon sens et aux bons endroits. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# cumin… cumin
|
||
|
||
Ce sont des noms de plantes qui sont des épices. Les traducteurs peuvent les représenter en général comme des graines de
|
||
les épices utilisées pour épicer les aliments. (Voir: Traduire les inconnus )
|
||
|
||
# blé… orge… épeautre
|
||
|
||
Ce sont tous des noms de plantes qui sont des grains. Les traducteurs peuvent les représenter en général comme des semences
|
||
de grains. (Voir: Traduire les inconnus )
|
||
|
||
# Son Dieu l'instruit; il lui apprend sagement
|
||
|
||
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Yahweh aide le fermier à savoir comment s'en occuper
|
||
pour chaque type de plante "(Voir: Parallélisme )
|
||
|