fr_tn/isa/28/25.md

30 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Isaïe continue de raconter une parabole au peuple de Jérusalem. (Voir: Paraboles )
# Quand il a préparé le terrain
“Quand l'agriculteur a labouré le sol”
# ne sature-t-il pas de graines de cumin, ne sème-t-il pas le cumin, met-il le blé en rangées et lorge dans le bon endroit, et l'épeautre à ses bords?
Isaïe utilise une question pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir profondément. Si votre langue ne le fait pas
avoir un mot pour chacune de ces graines, elles peuvent être énoncées plus généralement. AT: “il plantera certainement
chaque sorte de graine dans le bon sens et aux bons endroits. "(Voir: Question rhétorique )
# cumin… cumin
Ce sont des noms de plantes qui sont des épices. Les traducteurs peuvent les représenter en général comme des graines de
les épices utilisées pour épicer les aliments. (Voir: Traduire les inconnus )
# blé… orge… épeautre
Ce sont tous des noms de plantes qui sont des grains. Les traducteurs peuvent les représenter en général comme des semences
de grains. (Voir: Traduire les inconnus )
# Son Dieu l'instruit; il lui apprend sagement
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Yahweh aide le fermier à savoir comment s'en occuper
pour chaque type de plante "(Voir: Parallélisme )