fr_tn/isa/28/25.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Isaïe continue de raconter une parabole au peuple de Jérusalem. (Voir: Paraboles )

Quand il a préparé le terrain

“Quand l'agriculteur a labouré le sol”

ne sature-t-il pas de graines de cumin, ne sème-t-il pas le cumin, met-il le blé en rangées et lorge dans le bon endroit, et l'épeautre à ses bords?

Isaïe utilise une question pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir profondément. Si votre langue ne le fait pas avoir un mot pour chacune de ces graines, elles peuvent être énoncées plus généralement. AT: “il plantera certainement chaque sorte de graine dans le bon sens et aux bons endroits. "(Voir: Question rhétorique )

cumin… cumin

Ce sont des noms de plantes qui sont des épices. Les traducteurs peuvent les représenter en général comme des graines de les épices utilisées pour épicer les aliments. (Voir: Traduire les inconnus )

blé… orge… épeautre

Ce sont tous des noms de plantes qui sont des grains. Les traducteurs peuvent les représenter en général comme des semences de grains. (Voir: Traduire les inconnus )

Son Dieu l'instruit; il lui apprend sagement

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Yahweh aide le fermier à savoir comment s'en occuper pour chaque type de plante "(Voir: Parallélisme )