fr_tn/isa/26/19.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Vos morts vivront

Cela peut être reformulé de telle sorte que l'adjectif nominal "mort" soit exprimé par le verbe "sont morts". AT: “Ton peuple qui est mort revivra” (Voir: Adjectifs nominaux )

Votre mort

Les significations possibles sont 1) “Votre” fait référence à Yahweh ou 2) “Votre” fait référence au peuple d'Israël. Si vous choisissez l'option deux, vous pouvez la traduire par «Nos morts».

Éveillé

Cela parle de morts revenant à la vie comme sils se réveillaient du sommeil. (Voir: Métaphore )

vous qui vivez dans la poussière

Cest une façon polie de faire référence à ceux qui sont décédés. AT: “ceux qui sont morts et enterrés” (Voir: Euphémisme )

car ta rosée est la rosée de lumière

Yahweh, agissant avec bonté envers son peuple et le ramenant à la vie, est parlé comme si c'était la rosée qui fait vivre les plantes. (Voir: métaphore )

pour ta rosée

Les significations possibles sont 1) “votre” fait référence à Yahweh et c'est la rosée que Yahweh donne ou 2) “votre” se réfère au peuple d'Israël et c'est la rosée qu'ils reçoivent de Yahweh.

rosée de lumière

Les significations possibles sont 1) "lumière" se réfère au pouvoir de Yahweh de redonner vie aux morts. À: “Rosée de Yahweh” ou 2) “lumière” se réfère à l'heure du matin où la rosée est sur les plantes. AT: “rosée le matin"

la terre fera sortir ses morts

"La terre donnera naissance à ceux qui sont morts." Yahweh, faisant ressusciter des morts comme si la terre donnerait naissance à ceux qui sont morts. AT: “Et Yahweh fera que ceux qui qui sont morts pour ressusciter de la terre »(Voir: Métaphore )