# Vos morts vivront Cela peut être reformulé de telle sorte que l'adjectif nominal "mort" soit exprimé par le verbe "sont morts". AT: “Ton peuple qui est mort revivra” (Voir: Adjectifs nominaux ) # Votre mort Les significations possibles sont 1) “Votre” fait référence à Yahweh ou 2) “Votre” fait référence au peuple d'Israël. Si vous choisissez l'option deux, vous pouvez la traduire par «Nos morts». # Éveillé Cela parle de morts revenant à la vie comme s’ils se réveillaient du sommeil. (Voir: Métaphore ) # vous qui vivez dans la poussière C’est une façon polie de faire référence à ceux qui sont décédés. AT: “ceux qui sont morts et enterrés” (Voir: Euphémisme ) # car ta rosée est la rosée de lumière Yahweh, agissant avec bonté envers son peuple et le ramenant à la vie, est parlé comme si c'était la rosée qui fait vivre les plantes. (Voir: métaphore ) # pour ta rosée Les significations possibles sont 1) “votre” fait référence à Yahweh et c'est la rosée que Yahweh donne ou 2) “votre” se réfère au peuple d'Israël et c'est la rosée qu'ils reçoivent de Yahweh. # rosée de lumière Les significations possibles sont 1) "lumière" se réfère au pouvoir de Yahweh de redonner vie aux morts. À: “Rosée de Yahweh” ou 2) “lumière” se réfère à l'heure du matin où la rosée est sur les plantes. AT: “rosée le matin" # la terre fera sortir ses morts "La terre donnera naissance à ceux qui sont morts." Yahweh, faisant ressusciter des morts comme si la terre donnerait naissance à ceux qui sont morts. AT: “Et Yahweh fera que ceux qui qui sont morts pour ressusciter de la terre »(Voir: Métaphore )