fr_tn/isa/26/18.md

1.2 KiB

Informations générales:

Esaïe continue de comparer les souffrances du peuple de Juda à une femme en train d'accoucher. (Voir: Métaphore )

mais c'est comme si nous n'avions donné naissance au vent

"Mais c'est comme si nous n'avions que donné naissance à l'air" ou "c'est comme si nous n'avions rien donné à la naissance." cela souligne que la souffrance du peuple n'a abouti à rien. AT: “mais rien de bon n'a résulté de lui "(Voir: Simile )

Nous n'avons pas apporté le salut sur la terre, et les habitants du monde ne sont pas tombés

Ici «Terre» représente les gens qui vivent sur la terre. Le sens n'est pas clair, mais il semble que signifie que le peuple d'Israël n'a pas été en mesure de se sauver ou d'autres personnes en vainquant leur ennemi dans la bataille. (Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )

Nous n'avons pas apporté le salut sur la terre

Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «salut» soit exprimé par le verbe «sauvegarder». AT: «Nous n'ont pas sauvé les habitants de la terre »(voir: noms abstraits )

et les habitants du monde ne sont pas tombés

"Nous n'avons pas non plus fait tomber en bataille les méchants peuples du monde"