27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Esaïe continue de comparer les souffrances du peuple de Juda à une femme en train d'accoucher. (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# mais c'est comme si nous n'avions donné naissance au vent
|
||
|
|
||
|
"Mais c'est comme si nous n'avions que donné naissance à l'air" ou "c'est comme si nous n'avions rien donné à la naissance."
|
||
|
cela souligne que la souffrance du peuple n'a abouti à rien. AT: “mais rien de bon n'a résulté
|
||
|
de lui "(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# Nous n'avons pas apporté le salut sur la terre, et les habitants du monde ne sont pas tombés
|
||
|
|
||
|
Ici «Terre» représente les gens qui vivent sur la terre. Le sens n'est pas clair, mais il semble que
|
||
|
signifie que le peuple d'Israël n'a pas été en mesure de se sauver ou d'autres personnes en vainquant
|
||
|
leur ennemi dans la bataille. (Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# Nous n'avons pas apporté le salut sur la terre
|
||
|
|
||
|
Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «salut» soit exprimé par le verbe «sauvegarder». AT: «Nous
|
||
|
n'ont pas sauvé les habitants de la terre »(voir: noms abstraits )
|
||
|
|
||
|
# et les habitants du monde ne sont pas tombés
|
||
|
|
||
|
"Nous n'avons pas non plus fait tomber en bataille les méchants peuples du monde"
|
||
|
|