29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# La terre sera complètement dévastée et complètement dépouillée
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh va complètement dévaster la terre et il va
|
|
supprime tout ce qui a de la valeur »(voir: actif ou passif )
|
|
|
|
# Yahweh a prononcé ce mot
|
|
|
|
“Yahweh a dit qu'il le ferait”
|
|
|
|
# La terre se dessèche et se fane, le monde se rétrécit et s'efface
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Tout sur la terre va sécher et mourir”
|
|
(Voir: parallélisme )
|
|
|
|
# La terre… le monde
|
|
|
|
Les deux représentent tout ce qui est sur la terre. (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# La terre est polluée par ses habitants
|
|
|
|
On parle des gens qui pèchent et rendent la terre inacceptable à Dieu comme si les gens faisaient
|
|
la terre physiquement impure. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens ont pollué la
|
|
Terre "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
|
|
|
# ils ont transgressé les lois, violé les lois et violé l'alliance éternelle
|
|
|
|
"Ils n'ont pas obéi aux lois et statuts de Dieu, et ils ont brisé l'alliance éternelle de Dieu"
|
|
|