fr_tn/isa/19/09.md

1.0 KiB

Les ouvrières en lin peigné et celles qui tissent des étoffes blanches vont pâlir. Les chiffonniers de l'Egypte sera écrasé

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si nécessaire, la raison pour laquelle ils seront en détresse peut être indiqué clairement. AT: “Les liniers d'Egypte seront humiliés parce qu'il n'y a pas de lin” (Voir: Connaissance supposée et information implicite et parallélisme )

Les ouvriers en lin peigné

“Ceux qui travaillent avec du lin peigné”

lin peigné

Le lin est une plante qui pousse le long du Nil. Les gens peignent ses fibres pour les séparer, et les utiliser pour faire du fil pour la toile de lin. (Voir: Traduire les inconnus )

va pâlir

"Aura honte"

Les drapiers d'Egypte

"Le peuple d'Egypte qui fabrique des vêtements"

sera écrasé

Être écrasé, c'est être découragé. AT: "sera découragé" (Voir: Métaphore )

travailler pour le poste

«Travail contre salaire»

sera affligé en eux-mêmes

“Se sentir très triste”