36 lines
1.0 KiB
Markdown
36 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Les ouvrières en lin peigné et celles qui tissent des étoffes blanches vont pâlir. Les chiffonniers de l'Egypte sera écrasé
|
||
|
|
||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si nécessaire, la raison pour laquelle ils seront en détresse
|
||
|
peut être indiqué clairement. AT: “Les liniers d'Egypte seront humiliés parce qu'il n'y a pas de lin”
|
||
|
(Voir: Connaissance supposée et information implicite et parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# Les ouvriers en lin peigné
|
||
|
|
||
|
“Ceux qui travaillent avec du lin peigné”
|
||
|
|
||
|
# lin peigné
|
||
|
|
||
|
Le lin est une plante qui pousse le long du Nil. Les gens peignent ses fibres pour les séparer,
|
||
|
et les utiliser pour faire du fil pour la toile de lin. (Voir: Traduire les inconnus )
|
||
|
|
||
|
# va pâlir
|
||
|
|
||
|
"Aura honte"
|
||
|
|
||
|
# Les drapiers d'Egypte
|
||
|
|
||
|
"Le peuple d'Egypte qui fabrique des vêtements"
|
||
|
|
||
|
# sera écrasé
|
||
|
|
||
|
Être écrasé, c'est être découragé. AT: "sera découragé" (Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# travailler pour le poste
|
||
|
|
||
|
«Travail contre salaire»
|
||
|
|
||
|
# sera affligé en eux-mêmes
|
||
|
|
||
|
“Se sentir très triste”
|
||
|
|