fr_tn/isa/17/01.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

à propos de Damas

Damas est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 7: 8 . (Voir: Comment traduire Noms )

Les villes d'Aroer seront abandonnées

Ceci peut être indiqué sous forme active. «Tout le monde abandonnera les villes dAroer» (Voir: Actif ou Passif et comment traduire les noms )

personne ne leur fera peur

Le mot «eux» fait référence au mouton.

Les villes fortifiées disparaîtront d'Éphraïm

Éphraïm était la plus grande tribu d'Israël. Ici, il représente l'ensemble du royaume du nord d'Israël. AT: “Les villes fortes disparaîtront d'Israël” (Voir: Synecdoche )

disparaîtra

Cela ne signifie pas qu'ils vont disparaître, mais que les villes seront détruites.

le royaume de Damas

Les mots «disparaîtront» sont compris dans la phrase précédente. Damas était où le Le roi dAram a régné depuis. Le royaume en train de disparaître représente le roi n'ayant plus de roi Puissance. AT: "le royaume disparaîtra de Damas" ou "il n'y aura pas de pouvoir royal à Damas" (Voir: Ellipsis et métonymie )

Aram

Aram est le nom d'une nation. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 7: 1 . (Voir: Comment traduire Noms )

ils seront comme la gloire du peuple d'Israël

Comme le peuple dIsraël nétait plus glorieux, cela signifiait que le reste de lAram ne serait plus plus être glorieux. AT: "ils n'auront plus la gloire, tout comme le peuple d'Israël" ou "j'apporterai honte à eux comme j'ai fait le peuple d'Israël »(Voir: Irony )

c'est la déclaration de Yahweh des armées

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire en tant que dans Esaïe 14:22 . AT: “Voici ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )