# à propos de Damas Damas est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 7: 8 . (Voir: Comment traduire Noms ) # Les villes d'Aroer seront abandonnées Ceci peut être indiqué sous forme active. «Tout le monde abandonnera les villes d’Aroer» (Voir: Actif ou Passif et comment traduire les noms ) # personne ne leur fera peur Le mot «eux» fait référence au mouton. # Les villes fortifiées disparaîtront d'Éphraïm Éphraïm était la plus grande tribu d'Israël. Ici, il représente l'ensemble du royaume du nord d'Israël. AT: “Les villes fortes disparaîtront d'Israël” (Voir: Synecdoche ) # disparaîtra Cela ne signifie pas qu'ils vont disparaître, mais que les villes seront détruites. # le royaume de Damas Les mots «disparaîtront» sont compris dans la phrase précédente. Damas était où le Le roi d’Aram a régné depuis. Le royaume en train de disparaître représente le roi n'ayant plus de roi Puissance. AT: "le royaume disparaîtra de Damas" ou "il n'y aura pas de pouvoir royal à Damas" (Voir: Ellipsis et métonymie ) # Aram Aram est le nom d'une nation. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 7: 1 . (Voir: Comment traduire Noms ) # ils seront comme la gloire du peuple d'Israël Comme le peuple d’Israël n’était plus glorieux, cela signifiait que le reste de l’Aram ne serait plus plus être glorieux. AT: "ils n'auront plus la gloire, tout comme le peuple d'Israël" ou "j'apporterai honte à eux comme j'ai fait le peuple d'Israël »(Voir: Irony ) # c'est la déclaration de Yahweh des armées Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire en tant que dans Esaïe 14:22 . AT: “Voici ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )