fr_tn/isa/10/05.md

48 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Malheur
Ce mot marque le début de l'annonce de Dieu concernant une punition sévère contre l'Assyrie.
# l'assyrien
Cela fait référence au roi d'Assyrie.
# le club de ma colère, le bâton par lequel je manie ma fureur
Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Yahweh compare le roi d'Assyrie à
une arme qu'une personne tient dans sa main et frappe d'autres personnes avec. Il souligne que le roi de
L'Assyrie et son armée sont un outil que Yahweh utilise pour punir Israël. AT: “qui sera comme une arme
dans mes mains que je vais utiliser pour montrer ma colère »(Voir: Parallélisme et métaphore )
# Je lui envoie… je lui commande
Le mot «lui» fait ici aussi référence au roi dAssyrie. Mais cela ne signifie pas que Dieu envoie seulement
le roi; il envoie avec lui l'armée d'Assyrie. AT: “J'envoie l'armée d'Assyrie… je commande
eux »(Voir: Synecdoche )
# contre une nation arrogante et contre le peuple qui porte ma colère débordante
“Attaquer une nation pleine de gens fiers qui m'ont énervé”
# qui porte ma colère débordante Yahweh parle de sa colère comme si elle était plus liquide qu'un récipient ne pourrait contenir; "les gens"
essaie de transporter ce conteneur, mais il est lourd, et Yahweh continue à verser du liquide, même après
ça commence à déborder. AT: «contre qui je continue à être en colère même après les avoir punis» (Voir:
Métaphore )
# prendre le butin
"Prendre tout ce qu'ils ont"
# prendre la proie
prendre les gens comme des proies. Voyez comment vous avez traduit «proie» dans Ésaïe 5:29 .
# les piétiner comme de la boue
Les significations possibles sont 1) Yahweh compare l'armée de l'Assyrie attaquant Israël à des piétinements
à travers la boue qui ne se soucient pas de ce qu'il advient de la boue. AT: “les piétiner jusqu'à ce qu'ils deviennent comme
«boue» ou 2) les gens piétinent les autres, alors ils sont allongés dans la boue et incapables de se lever.
C'est une métaphore pour les vaincre complètement. AT: "complètement les vaincre" (Voir: Simile and
Métaphore )