48 lines
2.1 KiB
Markdown
48 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Malheur
|
|||
|
|
|||
|
Ce mot marque le début de l'annonce de Dieu concernant une punition sévère contre l'Assyrie.
|
|||
|
|
|||
|
# l'assyrien
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence au roi d'Assyrie.
|
|||
|
|
|||
|
# le club de ma colère, le bâton par lequel je manie ma fureur
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Yahweh compare le roi d'Assyrie à
|
|||
|
une arme qu'une personne tient dans sa main et frappe d'autres personnes avec. Il souligne que le roi de
|
|||
|
L'Assyrie et son armée sont un outil que Yahweh utilise pour punir Israël. AT: “qui sera comme une arme
|
|||
|
dans mes mains que je vais utiliser pour montrer ma colère »(Voir: Parallélisme et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Je lui envoie… je lui commande
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «lui» fait ici aussi référence au roi d’Assyrie. Mais cela ne signifie pas que Dieu envoie seulement
|
|||
|
le roi; il envoie avec lui l'armée d'Assyrie. AT: “J'envoie l'armée d'Assyrie… je commande
|
|||
|
eux »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# contre une nation arrogante et contre le peuple qui porte ma colère débordante
|
|||
|
|
|||
|
“Attaquer une nation pleine de gens fiers qui m'ont énervé”
|
|||
|
|
|||
|
# qui porte ma colère débordante Yahweh parle de sa colère comme si elle était plus liquide qu'un récipient ne pourrait contenir; "les gens"
|
|||
|
|
|||
|
essaie de transporter ce conteneur, mais il est lourd, et Yahweh continue à verser du liquide, même après
|
|||
|
ça commence à déborder. AT: «contre qui je continue à être en colère même après les avoir punis» (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# prendre le butin
|
|||
|
|
|||
|
"Prendre tout ce qu'ils ont"
|
|||
|
|
|||
|
# prendre la proie
|
|||
|
|
|||
|
prendre les gens comme des proies. Voyez comment vous avez traduit «proie» dans Ésaïe 5:29 .
|
|||
|
|
|||
|
# les piétiner comme de la boue
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) Yahweh compare l'armée de l'Assyrie attaquant Israël à des piétinements
|
|||
|
à travers la boue qui ne se soucient pas de ce qu'il advient de la boue. AT: “les piétiner jusqu'à ce qu'ils deviennent comme
|
|||
|
«boue» ou 2) les gens piétinent les autres, alors ils sont allongés dans la boue et incapables de se lever.
|
|||
|
C'est une métaphore pour les vaincre complètement. AT: "complètement les vaincre" (Voir: Simile and
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|