fr_tn/isa/07/23.md

31 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Esaïe continue de décrire le moment où l'armée assyrienne attaquera le pays d'Israël.
# il y avait mille vignes… des ronces et des épines
"Il y avait 1 000 vignes." Cest-à-dire, quand Ésaïe écrivit, il y avait des vignes dont
1000 pieds de vigne ou plus chacun. Il dit que ces vignes vont devenir pleines de ronces et d'épines. (Voir:
Numéros )
# mille shekels d'argent
"1000 shekels d'argent." Un shekel est une pièce d'argent valant 4 jours de salaire. AT: “1.000 pièces d'argent” (voir:
Chiffres et argent biblique )
# briers et épines
Les mots "briers" et "épines" désignent tous deux des plantes épineuses et inutiles. Il n'est pas nécessaire de traduire
les deux mots. AT: “arbustes à épines” ou “arbustes à bruyère” (Voir: Doublet )
# parce que tout le pays sera des ronces et des épines
Les raisons pour lesquelles les chasseurs viennent sur ces terres peuvent être explicitées. AT: “car il n'y aura rien dans
ces terres, mais les ronces, les épines et les animaux sauvages »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# Ils resteront loin de toutes les collines qui ont été cultivées avec la houe
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens vont rester loin des collines où ils se sont préparés une fois
le sol pour planter des cultures »(voir: actif ou passif )