31 lines
1.4 KiB
Markdown
31 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Esaïe continue de décrire le moment où l'armée assyrienne attaquera le pays d'Israël.
|
||
|
||
# il y avait mille vignes… des ronces et des épines
|
||
|
||
"Il y avait 1 000 vignes." C’est-à-dire, quand Ésaïe écrivit, il y avait des vignes dont
|
||
1000 pieds de vigne ou plus chacun. Il dit que ces vignes vont devenir pleines de ronces et d'épines. (Voir:
|
||
Numéros )
|
||
|
||
# mille shekels d'argent
|
||
|
||
"1000 shekels d'argent." Un shekel est une pièce d'argent valant 4 jours de salaire. AT: “1.000 pièces d'argent” (voir:
|
||
Chiffres et argent biblique )
|
||
|
||
# briers et épines
|
||
|
||
Les mots "briers" et "épines" désignent tous deux des plantes épineuses et inutiles. Il n'est pas nécessaire de traduire
|
||
les deux mots. AT: “arbustes à épines” ou “arbustes à bruyère” (Voir: Doublet )
|
||
|
||
# parce que tout le pays sera des ronces et des épines
|
||
|
||
Les raisons pour lesquelles les chasseurs viennent sur ces terres peuvent être explicitées. AT: “car il n'y aura rien dans
|
||
ces terres, mais les ronces, les épines et les animaux sauvages »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
||
# Ils resteront loin de toutes les collines qui ont été cultivées avec la houe
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens vont rester loin des collines où ils se sont préparés une fois
|
||
le sol pour planter des cultures »(voir: actif ou passif )
|
||
|