fr_tn/isa/07/20.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Esaïe continue de décrire le moment où l'armée d'Assyrie attaquera Israël.

le Seigneur rasera avec un rasoir qui a été engagé au-delà de l'Euphrate - le roi d'Assyrie

Le mot "rasoir" est une métaphore du roi d'Assyrie et de son armée, et Yahweh parle du roi comme si le roi était un homme qui ferait l'œuvre de Yahweh et recevrait ensuite de l'argent de Yahweh. À: «Le Seigneur appellera le roi d'Assyrie d'au-delà de l'Euphrate à travailler pour qu'il se rase vous ”(Voir: Métaphore )

qui a été embauché

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qu'il a acheté” (Voir: Actif ou Passif )

la tête… les poils des jambes… aussi… la barbe

C'était mal d'avoir quelqu'un qui se rase le haut de la tête; cétait pire davoir quelqu'un à raser «le cheveux des jambes »; C'était pire que de se faire raser la barbe.

la tête… les poils des jambes… la barbe

Esaïe ne dit pas à qui il va raser la tête, les cheveux et la barbe, mais Achaz et le le lecteur comprendrait qu'il s'agit d'un homme; l'homme est une métaphore pour les personnes vivant dans la terre de Juda. (Voir: métaphore )

la tête

Ici «la tête» représente le cheveu qui y pousse. AT: “les cheveux sur la tête” (Voir: Métonymie ) les poils des jambes Les significations possibles sont 1) cest une façon polie de parler du poil sur le bas du corps ou 2) cela parle des cheveux sur les jambes. (Voir: euphémisme )

il va aussi balayer

"Le rasoir balayera également." Si votre langue exige une personne à faire l'objet de "volonté ... balayer," vous pouvez dire: "Le Seigneur balayera aussi."

à cause de l'abondance de lait qu'ils donneront

Le nom abstrait «abondance» peut être traduit par une clause. AT: “parce qu'ils donneront tellement lait ”(Voir: Noms abrégés )