44 lines
1.8 KiB
Markdown
44 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Esaïe continue de décrire le moment où l'armée d'Assyrie attaquera Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# le Seigneur rasera avec un rasoir qui a été engagé au-delà de l'Euphrate - le roi d'Assyrie
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "rasoir" est une métaphore du roi d'Assyrie et de son armée, et Yahweh parle du roi
|
|||
|
comme si le roi était un homme qui ferait l'œuvre de Yahweh et recevrait ensuite de l'argent de Yahweh. À:
|
|||
|
«Le Seigneur appellera le roi d'Assyrie d'au-delà de l'Euphrate à travailler pour qu'il se rase
|
|||
|
vous ”(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# qui a été embauché
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qu'il a acheté” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# la tête… les poils des jambes… aussi… la barbe
|
|||
|
|
|||
|
C'était mal d'avoir quelqu'un qui se rase le haut de la tête; c’était pire d’avoir quelqu'un à raser «le
|
|||
|
cheveux des jambes »; C'était pire que de se faire raser la barbe.
|
|||
|
|
|||
|
# la tête… les poils des jambes… la barbe
|
|||
|
|
|||
|
Esaïe ne dit pas à qui il va raser la tête, les cheveux et la barbe, mais Achaz et le
|
|||
|
le lecteur comprendrait qu'il s'agit d'un homme; l'homme est une métaphore pour les personnes vivant dans la
|
|||
|
terre de Juda. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# la tête
|
|||
|
|
|||
|
Ici «la tête» représente le cheveu qui y pousse. AT: “les cheveux sur la tête” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
les poils des jambes
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) c’est une façon polie de parler du poil sur le bas du corps ou 2) cela parle
|
|||
|
des cheveux sur les jambes. (Voir: euphémisme )
|
|||
|
|
|||
|
# il va aussi balayer
|
|||
|
|
|||
|
"Le rasoir balayera également." Si votre langue exige une personne à faire l'objet de "volonté ... balayer,"
|
|||
|
vous pouvez dire: "Le Seigneur balayera aussi."
|
|||
|
|
|||
|
# à cause de l'abondance de lait qu'ils donneront
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «abondance» peut être traduit par une clause. AT: “parce qu'ils donneront tellement
|
|||
|
lait ”(Voir: Noms abrégés )
|
|||
|
|